The Frozen Stream of Consciousness
When my wife and I were first married, I asked her if she would see the movie with me. Not speaking Russian, she had to rely on the subtitles. When I asked her about the film, she told me that she found it funny how a long stream of Russian mumbo jumbo would be translated in the subtitles into something as succinct as "Yes, commander!". At the time it seemed like a silly observation since in general it seems like while some turns of phrase are less frugal in words, others are more to the point, making it a draw in the end.
Fast forward ten years. Last night was rough. One of the kids came down with an ear infection and ultimately ruptured his eardrum. Didn't get much sleep last night.
For some reason I started thinking about calling my parents and telling them about the eardrum. The Russian word for "eardrum" is "barabannaya pereponka". That's right. You heard me. Barabannaya pereponka. Maybe my wife was right. Some languages are less efficient than others :)