Wednesday, December 11, 2013

Isaiah Berlin on Anna Akhmatova's English pronounciation

From "The Soviet Mind":
After a silence, she asked me whether I would like to hear her poetry. But before doing this, she said that she wished to recite two cantos from Byron’s "Don Juan" to me, for they were relevant to what would follow. Even if I had known the poem well, I could not have told which cantos she had chosen, for although she read English fairly freely, her pronunciation of it made it impossible to understand more than a word or two. She closed her eyes and spoke the lines from memory, with intense emotion. I rose and looked out of the window to conceal my embarrassment. Perhaps, I thought afterwards, that is how we now read classical Greek and Latin. Yet we, too, are moved by the words, which, as we pronounce them, might have been wholly unintelligible to their authors and audiences.

1 Comments:

Blogger The back of the hill said...

Particularly relevant to several languages.

Church Latin and Public School Latin are not the same Latin.

December 18, 2013 11:14 AM  

Post a Comment

<< Home