Elohim, shmor al ima...
I'd love to find out where this clip is from and the story behind it. To me, it is truly bizarre, because the Hebrew is actually a very loose translation of a story that started in Soviet Russia many decades before:
In 1928, a four year old boy was taught the meaning of the word "Always". And when he understood the concept, he said:
Let there always be sun,
Let there always be sky,
Let there always be Mommy,
Let there always be I.
This little poem was captured by a journalist, who wrote about it in a magazine, which in turned made it into a book by a famous Russian writer, which in turn made it into a famous Soviet poster, which in turn, in 1962, made it into a very popular song.
But while this is a fascinating story of a proto-meme, what's bizarre is unlike the other singers in this clip who faithfully translate the words into German, French, etc, why did the Hebrew translation change the meaning - why did they bring God into it and remove the entire point of the song, which is talking about the notion of eternity. It doesn't look like the Hebrew singers in the video are religious...