Tuesday, September 12, 2006
About Me
- Name: e-kvetcher
- Location: Chicago Suburbs, Illinois, United States
The reasonable man adapts himself to the world; the unreasonable one persists in trying to adapt the world to himself. Therefore, all progress depends on the unreasonable man. -George Bernard Shaw
Previous Posts
- The Virgin Mary's magic dehydrating private parts
- Clash of Civilizations or "You're such a Zugereister"
- Maybe the funniest blog ever...
- I love you, Pumpkin. I love you Honey Bunny.
- The paradox of Jewish survival for Orthodox Jews
- Spirituality
- Karl Yankel
- When you wish upon a star...
- Innocence
- Why do you cry, fair maiden?
3 Comments:
Um...some of your readers are Russian-challenged (hint, hint).
Forsake us not to babelfish!
Part of me didn't want to translate the poem, because poetry loses so much in the translation...
This is a poem by Alexander Blok, who is considered by many one of the greatest Russian poets.
The article about Blok in Wikipedia actually provides a translation of this poem which I think is pretty close, but I think is a little off. The key difference is what I believe is a play on the word "свет", which means both "light" and "world". Here's my translation:
Night, street, street lamp, drugstore,
A meaningless and dull world.
You can live another quarter century -
All will be the same, there's no escape.
You'll die - and begin again anew,
And everything will repeat just as in the past:
Night, the icy ripples on the canal,
Drugstore, street, street lamp.
Post a Comment
<< Home